Выбор переводчика

Тема в разделе "Профессиональная, рабочая и бизнес виза", создана пользователем Ilya, 29 авг 2017.

  1. Ilya

    Ilya Активный участник Житель Австралии

    Сообщения:
    181
    Город:
    Brisbane
    Всем привет, дорогие друзья!

    Для подтверждения квалификации и подачи документов на визу нужно перевести и заверить десятки документов (в моём случае было около пятидесяти), поэтому я считаю нужным поделиться своим опытом подбора переводчика.

    Для начала зашёл на сайт NAATI в раздел поиска аккредитованного переводчика:

    Пожалуйста, войдите, чтобы видеть содержимое

    Выбрал требуемую пару языков и получил несколько страниц результатов. Далее
    отфильтровал по Skill (Translator) и Level of expertise (Professional).

    Дальше я начал просматривать профиль каждого переводчика на предмет его Preferred areas: какие конкретно тексты он готов переводить? Очень многие профили переводчиков не заполнены в части Preferred areas, я их отсеял сразу, поскольку хотел, чтобы переводчик понимал отраслевую специфику моей работы.

    Выбор сузился примерно до двадцати кандидатов, их адреса я записал в табличку и начал готовить "тендер".

    Я выложил в публичную папку Dropbox пакет документов, который нужно было перевести для подтверждения квалификации в Engineers Australia и написал каждому кандидату отдельное письмо на русском языке.

    Письмо начиналось "Здравствуйте, Джейн" или "Добрый день, Барри" и так далее. То есть я написал каждому лично, чтобы не было впечатления, что я отправил "спам" по куче адресов. Конечно, текст был для всех одинаковый, но адресная строка и обращение были индивидуальные!

    В письме я дал ссылку на zip-архив в моей публичной папке Dropbox. Именно ZIP, чтобы людям было легче его открыть: русские (меня включая) очень любят RAR, но на западе он есть не у всех! Имейте это в виду.

    Естественно, в письме я запросил стоимость перевода пакета документов, срок и порядок оплаты.

    Когда начали поступать ответы, я продолжил заполнять табличку, добавив столбцы "Стоимость", "Банковский перевод", "PayPal" по каждому претенденту.

    Из двадцати с лишним кандидатов:
    • человек пять не ответили вообще,
    • трое британцев заломили высокие цены,
    • несколько австралийцев дали среднюю цену,
    • один русский австралиец дал двойную цену от средней и "только по предоплате",
    • почти ни у кого на тот момент не было PayPal.
    На фоне всех выделялся один австралиец из небольшого города:
    • цена на треть ниже среднего,
    • без дополнительной просьбы написал стоимость перевода каждого документа из пакета,
    • написал, что готов брать оплату через PayPal или переводом,
    • написал, что работает по пост-оплате.
    Я нашёл его в интернете и выяснил, что его работа предполагает постоянное взаимодействие с русскими и он реально очень опытный старикан и на жизнь зарабатывает именно переводческой деятельностью, то есть переводы это не подработка.

    В итоге мы с ним работаем уже два года и я очень доволен, что мне повезло найти настоящего профессионала. Год назад я даже написал ему рекомендательное письмо в качестве благодарности за его надёжность и качество.

    Отмечу, что со своей стороны я всегда платил сразу по получению его инвойса и компенсировал ему PayPal'овские поборы "для продавцов" общей суммой около $40, на фоне остальных сумм эти деньги были мелочью, но свою положительную роль сыграли :blush:

    Всем удачи в работе с переводчиками!

    Дописано: Метод не гарантирует получение самой низкой цены на рынке.

    Ещё дописано: Переводы можно и нужно обсуждать с переводчиком! Добивайтесь полной ясности в переводах и требуемой вам расстановки акцентов. Особенно это важно на этапе подтверждения квалификации, поскольку переводы должны точно попадать в канву выбранной вами специальности.
     
    Последнее редактирование: 3 сен 2017
    • Like Like x 1
    • Useful Useful x 1
    • List
  2. npoTeuH

    npoTeuH Новичок

    Сообщения:
    8
    Город:
    Komsomolsk-on-Amur
    Цель:
    Австралия
    Спасибо! Сразу возникает вопрос. Какова средняя цена перевода одного документа?
     
  3. Elena St.

    Elena St. Участник

    Сообщения:
    16
    Город:
    Санкт-Петербург
    Цель:
    Австралия
    Skill:
    135112
    Илья, а не поделитесь контактом переводчика, раз уж вы уже проделали этот непростой путь и лично убедились в его компетенции? От себя скажу, что тоже заполняла бы табличку для сравнения, еще наверное весовые коэффициенты добавила за нативность
     
  4. Ilya

    Ilya Активный участник Житель Австралии

    Сообщения:
    181
    Город:
    Brisbane
    Доброе утро! Цены из инвойса в австралийских долларах:
    • Свидетельство о рождении -- 40
    • Приказ о назначении на должность -- 40
    • Трудовой договор с мелкой фирмой -- 60
    • Трудовой договор с большой фирмой -- 90
    • Доп.соглашение к договору с большой фирмой -- 40
    • Справка 2-НДФЛ -- 20
    • Справка из полиции -- 40
    • Диплом техникума -- 40
    • Приложение к диплому техникума -- 60
    • Текстовый документ (плотный текст на одну страницу А4) -- 50
    Эти цены были у моего переводчика два года назад.

    Лена, приветствую! Ответ смотрите в личных сообщениях.

    Всем удачного и продуктивного дня!

     
  5. Elena St.

    Elena St. Участник

    Сообщения:
    16
    Город:
    Санкт-Петербург
    Цель:
    Австралия
    Skill:
    135112
    Спасибо!
     
  6. Boston

    Boston Участник

    Сообщения:
    84
    Город:
    Сидней
    Цель:
    Австралия
    Баллы:
    65
    Подтверждение:
    08.02.2017
    EOI:
    08.02.2017
    № Визы:
    190
    Skill:
    232212
    Приглашение:
    03.04.2017
    VisaGrant:
    12.12.2017
    Поделюсь и своим опытом. После того, как обжегся на агентах, как узнал что наати переводчики тоже работают по предоплате, побоялся обращатся, хотя ничего против не имею. В нашем городе физически таких не было, поэтому нашел переводчика с лицензией простой, не наати, все передавал ему, он перерводил, а некоторые доки заверял нотариальный перевод. Все это отправлял. Результат- не было претензий в связи с перерводом н в подтверждающих конторе, ни в штате НСВ, куда также отправлял на номинацию, ни у имми офицера ( по сути ментосправки докопались, но это другая тема).
    По цене - 400 рублей перевод дока (ну там свид о рожд, диплом, паспорт и т.д), если текст типа резюме то 600, если нотариальный, то + 2000 вроде нотариусу, причем последнее время я просто отправляю скан, он мне в ответку перевод, вообще удобно. На семью в 3 человека ок 15 тыр. Как -то так.
     
  7. FILA

    FILA Участник

    Сообщения:
    13
    Город:
    UA-RU-AU
    Мы все документы переводили просто в бюро переводов с обязательным указанием ФИО переводчика и номером диплома, и специальностью (это как раз требование dibp). Там, где указано certifed copy - заверенные у нотариуса. Причем, большая половина доков с украинского на англ - переведена в Украине, часть доков с русского на англ - в России, т.е. даже шаблоны немного отличались. Ни у офицера, ни в инженерах Австралии наши переводы не вызвали доп вопросов. Всегда предварительно перепроверяли переводы на наличие ошибок и соответствие предметов тоже.
     
  8. Ilya

    Ilya Активный участник Житель Австралии

    Сообщения:
    181
    Город:
    Brisbane
    Отлично! Ещё одна статья экономии, думаю, что услуги перевода в наших странах дешевле, чем в Австралии. Хотя где-то в требованиях прописано, что переводить должен переводчик с лицензией NAATI.
     
  9. FILA

    FILA Участник

    Сообщения:
    13
    Город:
    UA-RU-AU
    Если человек находится в Австралии - то с лицензией naati, если за границей- квалифицированный переводчик с указанием опыта и квалификации, это было в требованиях Dibp. Наши Переводчики поначалу сопротивлялись, но потом соглашались указать номер диплома и специальность, опыт нам так нигде и не указывали. Ilya, а Вы на конкурентном форуме под ником Ili4? Извините за нескромный вопрос))
     
  10. Ilya

    Ilya Активный участник Житель Австралии

    Сообщения:
    181
    Город:
    Brisbane
    Точно так! Вы правы. Давно было, забыл уже. А сейчас вспомнил, что я тогда подумал, что придирок к NAATI-сертифицированному переводчику не будет точно, поэтому и выбирал из них.

    :laughing: Умеете насмешить, уважаемый!

    Я -- не Ильич, я Илья! :blush: Это моих короедов дед зовёт "Ильичи"! :grinning:
    Нет меня там, я тут-то едва успеваю что-то написать, и то со скрипом.

    Всем продуктивного дня, друзья! :idea:
     
  11. varvarakalduzova

    varvarakalduzova Активный участник

    Сообщения:
    142
    Город:
    Оренбург
    Цель:
    Австралия
    Баллы:
    65
    Подтверждение:
    15.05.2018
    № Визы:
    190/189
    Skill:
    261312
    Т.е. на каждом переводе должно стоять подпись и квалификации переводчика, номер диплома? И натариуса? Если это из России делать.
    У нас знакомые переводили и сразу заверяли в конторе натариусом. Стоимость одного документа была 350р (за 1200символов) но они для США заверяли
     
  12. Boston

    Boston Участник

    Сообщения:
    84
    Город:
    Сидней
    Цель:
    Австралия
    Баллы:
    65
    Подтверждение:
    08.02.2017
    EOI:
    08.02.2017
    № Визы:
    190
    Skill:
    232212
    Приглашение:
    03.04.2017
    VisaGrant:
    12.12.2017
    Стоит "я, иванов и и, такой то переводчик такого то уровня, сертифицирую... " Фамилия, инициалы, подпись, контакты, печать, в которой реквизиты конторы. Все. У нас в Казани простой док ок 400 стоит, нотариат добавляет сразу пару тыщ. Так что у вас дешево, очень.
     
  13. varvarakalduzova

    varvarakalduzova Активный участник

    Сообщения:
    142
    Город:
    Оренбург
    Цель:
    Австралия
    Баллы:
    65
    Подтверждение:
    15.05.2018
    № Визы:
    190/189
    Skill:
    261312
    Сейчас сделали для Австралии именно: заверения российского рефера нотариусом, перевод на английский и заверение перевода. За одну страницу 700р. при этом мы даже в офис не ходим, все только онлайн. Как нам сказали, если бы все приносили в бумажном варианте было бы дешевле. А мы пока дождемся с других городов документы... полгода пройдет))) я в Оренбурге
     
  14. Gambler

    Gambler Новичок

    Сообщения:
    4
    Город:
    Киев
    Все документы переводил в бюро переводов "Світ Мов" (Украина, г. Кривой Рог). У них раньше был филиал в Киеве, но теперь только в г. Кривой Рог.
    Порекомендовали к ним обратиться, поэтому пересылка документов в другой город не смутила. Цветные скан-копии отправлял им по электронке, обратно в Киев перевод отправляли курьерской службой. Несколько документов заверял у натариуса в Киеве и отправлял им курьерской службой оригиналы. Пересылка документов была за мой счет.
    Каждый раз перевод отправкой, мне сбрасывали перевод на проверку, перед распечаткой и сшиванием. За все время было несколько ошибок, все сразу исправляли.
    Последний раз обращался к ним летом 2017, стоимость была около 70 грн. за страницу.

    ==================
    По требованиям Department of Home Affairs, Пожалуйста, войдите, чтобы видеть содержимое

    Any document in a language other than English must be accompanied by a certified English translation.
    • A translator in Australia must be accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
    • A translator outside Australia does not need to be accredited, but they must endorse the translation with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated.
    ================
    попросил переводчиков расписать на заверении опыт работы и стаж работы, сделали без проблем.

    Прилагаю заверение. На заверении есть контакты переводчиков, кому интересно, обращайтесь.

    При подтверждении профессии данных о переводчике было меньше, все согласно требований ЕА. Никаких вопросов к документам не было.
     

    Вложения:

  15. Nik

    Nik Активный участник

    Сообщения:
    609
    Город:
    SPB
    Цель:
    Австралия
    Добрый день. Не подскажите где вы смотрели профили переводчиков. На сайте NAATI видимо были изменения и при поиске на странице каждого переводчика информация только о аккредитации и контакты. Если не затруднит можете скинуть контакт переводчика с которым вы взаимодействовали. Спасибо.
     
  16. Ilya

    Ilya Активный участник Житель Австралии

    Сообщения:
    181
    Город:
    Brisbane
    Приветствую! Открыл сайт НААТИ. Да, они убрали поле со специализацией, зато добавили дату первичного получения аккредитации -- можно посмотреть опыт работы. У некоторых указаны сайты, можно там посмотреть специализации.
    Я работал с Блэром Денхольмом из Хобарта, Тасмания. Там всего три переводчика :blush:
     
  17. MrGrey

    MrGrey Активный участник

    Сообщения:
    448
    Город:
    Moscow
    Цель:
    Австралия
    Баллы:
    75
    Подтверждение:
    05.12.2018
    EOI:
    06.12.2018
    № Визы:
    189
    Skill:
    261111
    @varvarakalduzova , у вас на референсах были печати? Как вам нотариус их заверял? Я ткнулся наугад в парочку контор (Москва) - сказали, без печатей нечего и заверять, даже копии.
     
  18. Gal

    Gal Житель Австралии Житель Австралии

    Сообщения:
    36
    Город:
    Nundah
    Мы в свое время (2014 год) переводили в обычном бюро переводов (г.Самара, за несколько лет до этого там же переводили друзья, которые благополучно уехали в Австралию), мы к ним пришли с копией перевода друзей, чтобы их "шапочка" была один в один. И нотариус там же в соседнем двери заверял ПОДПИСЬ ПЕРЕРОДЧИКА, т.е. ни содержимое документа, а именно то, что этот перевод подписан, тем кем подписан.
    Все прошло успешно, визу дали на тот момент практически в рекордные сроки.
    Единственный момент был с заверением загранника, т.к. его переводить не требуется, то нотариус и не соглашался заверить копию, сказал что они загранпаспорта не заверяют. В итоге загран нам "заверил" переводчик.
     
  19. Elvira

    Elvira Новичок

    Сообщения:
    1
    Город:
    Самара
    Добрый день, Gal ! Подскажите, пожалуйста, адрес бюро переводов в Самаре. Спасибо заранее.
     
  20. Nik

    Nik Активный участник

    Сообщения:
    609
    Город:
    SPB
    Цель:
    Австралия
    Народ. Столкнулся с тупейшим вопросом. В бюро переводчиков нет переводчиков с образованием переводчика, все то экономисты либо черт знает кто. Кто проходил ассесменты, у кого какие были переводчики? Были ли проблемы?
     

Поделиться этой страницей